Наталья Карпова (Ale) http://nataliakarpova.dem.ru Подстрочник к... СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ - NOTRE-DAME DE PARIS (мюзикл) L.PLAMONDON - R.COCCIANTE АКТ ПЕРВЫЙ 1. УВЕРТЮРА (без слов) 2. ЭПОХА СОБОРОВ (Le Temps des cathedrales) ГРЕНГУАР Это история, которая произошла В славном городе Париже в году от рождества христова Тысяча четыреста восемьдесят втором, История о любви и страсти. Мы, безвестные художники Камня и рифмы, Постараемся рассказать ее Для будущих веков. Пришла эпоха соборов, Мир вступил В новое тысячелетие, Человек захотел подняться к звездам, Записать свою историю В стекле или камне. Камень за камнем, день за днем, От века к веку, с любовью Глядел он, как поднимаются башни, Которые он построил своими руками Поэты и трубадуры Пели песни о любви, Которые сулили людскому роду Светлое будущее. Пришла эпоха соборов, Мир вступил Вновое тысячелетие, Человек захотел подняться к звездам, Записать свою историю В стекле или камне > bis Закончилась эпоха соборов, Толпа варваров У самых ворот города. Впустите этих язычников, этих вандалов Предсказано, что конец света Настанет в двухтысячном году, В двухтысячном году... 3. БЕСПАШПОРТНЫЕ (Les sans-papiers) КЛОПЕН И НИЩИЕ Мы - Бродяги, Беспашпортные, Бездомные. О Божья Матерь! В твоем соборе мы просим Убежища! Убежища! Мы - Бродяги, Беспашпортные, Бездомные. О Божья Матерь! В твоем соборе мы просим Убежища! Убежища! Нас у ворот города Больше тысячи, А скоро нас будет Десять тысяч, а потом и сто тысяч. Нас будет миллион - Просящих у тебя Убежища! Убежища! Мы - Бродяги, Беспашпортные, Бездомные. О Божья Матерь! В твоем соборе мы просим Убежища! Убежища! Мы, босяки, У ворот города, Города на острове Сите. Мир изменится, Все смешается, И мы еще порезвимся На этом острове. Мы - Бродяги, Беспашпортные, Бездомные.... О Божья Матерь! В твоем соборе мы просим Убежища! Убежища! Мы - Бродяги, Беспашпортные, Бездомные. О Божья Матерь! В твоем соборе мы просим Убежища! Убежища! Убежища! Убежища! 4. ВМЕШАТЕЛЬСТВО ФРОЛЛО (Intervention de Frollo) ФРОЛЛО Господин Феб де Шатопер, Капитан королевских стрелков, Я приказываю вам прогнать Всех этих изгоев. Любой ценой надо помешать Этой банде бродяг Нарушать покой Добрых парижан. ФЕБ К вашим услугам, господин архидьякон, Во имя Господа я пойду и на кровопролитие, Я прогоню с ваших глаз Всех этих бездельников, всех этих оборванцев. 5. ЦЫГАНКА (Bohemienne) ФЕБ Откуда ты, прелестная странница, Небесное ты создание или земное? Дивная райская птица, Зачем ты пришла сюда? ЭСМЕРАЛЬДА Цыганка... Никто не знает, откуда я... Цыганка - Я дочь большой дороги. Цыганка, цыганка... Кто может сказать, где я окажусь завтра? Цыганка, цыганка... Это записано в линиях моей руки... Моя мать рассказывала мне об Испании Так, как будто это была ее родина, и о разбойниках в горах, В горах Андалузии, В горах Андалузии. У меня нет больше ни отца, ни матери, Я сделала Париж своим домом. Но когда я представляю себе море, Оно уводит меня далеко отсюда, К горам Андалузии. Цыганка... Никто не знает, откуда я... Цыганка - Я дочь большой дороги Цыганка, цыганка... Кто может сказать, кого я полюблю завтра? Цыганка, цыганка... Это записано в линиях моей руки... Все мое детство я провела босоножкой В горах Прованса. Долог путь для цыганки, Долог! Потом я странствовала По дорогам Франции, По этим дорогам Я пойду хоть до края света До края света. Потоки Андалузии Текут в моей крови, В моих жилах. Небо Андалузии - Стоит ли оно того, Чтобы возвращаться туда? Цыганка... Никто не знает, откуда я... Цыганка - Я дочь большой дороги. Цыганка, цыганка... Кто может сказать, где я окажусь завтра? Цыганка, цыганка... Это записано в линиях моей руки... 6. ЗНАЕШЬ, ЭСМЕРАЛЬДА... (Esmeralda tu sais) КЛОПЕН Знаешь, Эсмеральда, Ты больше не ребенок. Теперь пришло для меня время Смотреть на тебя по-новому. Тебе не было и восьми лет, когда твоя мать ушла из жизни, Унесенная смертью в свою Андалузию. Она поручила тебя моим заботам. Ревниво наблюдал я за тем, как ты растешь. Знаешь, Эсмеральда, Мужчины порочны - Будь осторожна, когда бегаешь По улицам и по полям... Ты меня понимаешь? Для тебя наступает время любви - Теперь все будет по-другому. 7. ЭТИ БРИЛЛИАНТЫ (Ces diamants-lа) ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Мои четырнадцать весен - Твои. Это ожерелье из бриллиантов - Мое. Если ты лжешь, Когда клянешься мне в любви, Я не поверю тебе. ФЕБ Твое девичье сердце Принадлежит мне, Твои глаза горлинки Сияют для меня - Даже звезды на небесах Светят не так ярко, как Эти бриллианты. ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Тот, кого я люблю, Прекрасный рыцать, Который сам не знает, Как сильно я могу его любить. ФЕБ Если бы я не знал этого, Я увидел бы это в твоих глазах. Тот, кого ты полюбишь, Будет счастливым человеком. ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Не ищи больше любви. ФЕБ Вот она. ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Эта любовь - навсегда. ФЕБ Я верю в это. ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Когда мы обвенчаемся - Что за счастливый это будет день, Что за день! ФЕБ Я украшу твое тело, Которое ты предложишь мне, Всем золотом, которое еще спит В недрах земли ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Ты скажешь мне Все слова любви, Все слова страсти - Лучше, чем трубадуры. ФЕБ Не ищи больше любви. ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Вот она. ФЕБ Эта любовь - навсегда. ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Я верю в это. ФЕБ Когда мы обвенчаемся - Что за счастливый это будет день, Что за день! ВМЕСТЕ Не ищи больше любви. Вот она. Эта любовь - навсегда. Я верю в это. Когда мы обвенчаемся - Что за счастливый это будет день, Что за день! Когда мы обвенчаемся... 8. ПРАЗДНИК ШУТОВ (La fete des fous) ГРЕНГУАР И ТОЛПА Праздник шутов! Праздник шутов! Праздник шутов! Праздник шутов! На этом празднике шутов Распоряжаться буду я, Как это делают у нас - А у нас умеют веселиться. Праздник шутов! Праздник шутов! Выберите самого уродливого Среди всех, Пусть они пройдут Посередине этой площади. Того из них, кто скорчит нам самую хорошую гримасу, Мы и выберем Папой шутов! Папой шутов! Того и выберем, Того и выберем Папой шутов! Праздник шутов! Праздник шутов! Праздник шутов!.. Но кто это там Прячется? Не правда ли, мы выберем Именно это чудовище Папой шутов? Его и выберем, Его и выберем Папой шутов! Это звонарь с его горбом, И впрямь - самый страшный урод, Это - Квазимодо. И он, к тому же, пялится На бедняжку Эсмеральду. Горбатый, хромой и кривой - Его и выберем Папой шутов! Папой шутов! Его и выберем, Его и выберем - Ква-зи-мо-до! Его и выберем, Его и выберем Папой шутов!.. 9. ПАПА ШУТОВ (Le Pape des Fous) КВАЗИМОДО Девочки, Вы больше не станете смеяться, Когда увидите на улице Горбуна Квазимодо. Меня выбрали Папой шутов. Сегодня - праздник поклонения волхвов, И этот день дает мне все права. Полюбишь ли ты меня, Эсмеральда? Полюбишь ли ты меня? Но тебе все равно, что Меня выбрали Папой шутов. Девочки, распевающие стишки, Передразнивая Квазимодо с его горбом, Что из того, что я так уродлив? Я ненавижу женщину и мужчину, которые произвели меня на свет, Но бросили меня, не дав мне любви. Полюбишь ли ты меня, Эсмеральда? Полюбишь ли ты меня? Но тебе все равно, Эсмеральда, Тебе все равно, что Меня выбрали Папой шутов, Папой шутов, Папой шутов, Папой шутов. 10. КОЛДУНЬЯ (La sorciеre) ФРОЛЛО Слушайте меня! Эта пришлая девчонка - Цыганка и колдунья, Мерзавка, Помойная кошка, Босоногая тварь. Смотреть на нее - смертный грех! Ее надо засадить в клетку, Чтобы она не опустошала Сердца и души истинных христиан. Вечером мы пойдем за ней по улицам, Похитим ее, Заключим в башне И преподадим ей урок Религии Иисуса Христа И его святой матери Марии. Квазимодо Попроси все, что захочешь, Я сделаю это для тебя. Все, что ты захочешь. Ты это знаешь, Все, что ты захочешь, Я сделаю для тебя, Я сделаю для тебя. 11. НАЙДЕНЫШ (L'enfant trouvе) КВАЗИМОДО Ты подобрал меня, Усыновил и кормил, Меня, найденыша, Подкинутого теми, Кто устыдился того, Что произвел на свет Чудовище. Ты видел, как я рос, Ты видел, как я страдал, Ты защищал меня От всего света. Ты сделал меня счастливым - Ты сделал меня звонарем. Ты научил меня говорить, Читать и писать, Но я не умею читать твои мысли. Я предан тебе душой и телом, Как ни одна собака Не была предана своему хозяину. Я предан тебе душой и телом, Как ни одна собака Не была предана своему хозяину. 12. ВОРОТА ПАРИЖА (Les portes de Paris) ГРЕНГУАР Ворота Парижа Уже закрываются на ночь - Ночь плача, Смеха и страстей... Ночь всех пороков, Которыми полна Постель Парижа, Кабаре безумия. Этим вечером на Понт-о-Шанж Я встретил ангела. Этот ангел улыбнулся мне И исчез. Я преследовал его на улицах Парижа - И потерял его из вида. Я ищу его и сейчас, ночью - Ночью смеха И страстей, Ночью всех пороков, Которыми полна Постель Парижа, Кабаре безумия. Ворота Парижа Уже закрываются на ночь - Ночь преступлений, Смеха и страстей... 13. ПОПЫТКА ПОХИЩЕНИЯ (Tentative d'enlеvement) ФЕБ Я капитан, Отвечающий за безопасность Всех горожан... И всех горожанок. Позвольте я вас отведу За стены острова Ситэ, Туда, где живут цыгане И цыганки ЭСМЕРАЛЬДА Идите себе! Я думаю, что вы меня не за ту принимаете. Эсмеральда, Сударь, не из тех девок, с которыми развлекаются солдаты. ФЕБ Завтра вечером, В сумерках, Я буду ждать вас в Кабаре "Долина любви". ЭСМЕРАЛЬДА В кабаре "Долина любви"... 14. ДВОР ЧУДЕС (La cour des miracles) КЛОПЕН И ХОР НИЩИХ Все мы здесь братья В радости и в горе, Вы не найдете здесь у нас ни рая, ни ада Ни рая, ни ада Мы - как черви, Как черви в прогнившем чреве земли. Кровь и вино одного цвета Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Проститутки танцуют с ворами Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Попрошайки и бандиты танцуют один танец Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Потому что все мы - висельники Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес... Мы люди одной национальности - Национальности бродяг. Вы не найдете у нас ни религий, ни наций Ни религий, ни наций Наши лохмотья - это наши флаги Моя масть - против твоей Бродяги и цыгане поют одну и ту же песню Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Потому что все мы - беглые Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Воры и убийцы пьют из одной чаши Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Потому что все мы - рецидивисты Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес. Поэт Гренгуар, Вы будете повешены За то, что вы, Как нарушитель границ, Проникли в святая святых Двора Чудес Проникли в святая святых Двора Чудес Если только какая-нибудь женщина Не возьмет вас в мужья. Защищайтесь! Заявляю, Поэты во Франции Отлично смотрятся на виселице. А ты, красавица, Моя прекрасная Эсмеральда, Хочешь взять в мужья Этого грошового поэта? ЭСМЕРАЛЬДА Если его можно взять, я его беру. КЛОПЕН Я даю его тебе в мужья, но, разумеется, не в любовники. Кровь и вино одного цвета Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Проститутки танцуют с ворами Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Попрошайки и бандиты танцуют один танец Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Потому что все мы - висельники Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес... Бродяги и цыгане поют одну и ту же песню Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Потому что все мы - беглые Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Воры и убийцы пьют из одной чаши Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Потому что все мы - рецидивисты Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес, Во Дворе Чудес. 15. СЛОВО "ФЕБ" (Le mot Phoebus) ЭСМЕРАЛЬДА Могу я теперь узнать, За кого я имела честь выйти замуж? ГРЕНГУАР Я - поэт Гренгуар, Я - принц парижских улиц! ЭСМЕРАЛЬДА Он - принц парижских улиц! ГРЕНГУАР Я не гожусь в мужья, но Если хочешь, я сделаю тебя Своей вдохновительницей, музой, своей Дамой ЭСМЕРАЛЬДА Ты умеешь читать и писать, Ты, поэт, можешь ты мне сказать, Что значит слово "Феб"? ГРЕНГУАР Черт возьми, Кто же на земле Осмеливается носить подобное имя? ЭСМЕРАЛЬДА Тот, для кого бьется мое сердце! ГРЕНГУАР Если мне не изменяет мое знание латыни, Слово "Феб" значит "солнце". ЭСМЕРАЛЬДА "Феб" значит - "солнце"... 16. ОН КРАСИВ, КАК СОЛНЦЕ (Il est beau comme le soleil) ЭСМЕРАЛЬДА Он красив, как солнце. Он, наверное, принц, сын короля... Я чувствую, как в глубине моей души просыпается любовь, Любовь, которая сильнее меня. Он красив, как солнце. Мне кажется, это - принц, сын короля... Короля.. ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Он красив, как солнце. Он - дерзкий мальчишка, настоящий солдат. Когда он прижимает меня к своей груди, Я хочу убежать, но не могу. Он красив, как солнце. Он - гуляка, настоящий солдат Королевской гвардии... ВМЕСТЕ Он красив, как солнце, Он - мое чудо, мужчина, предназначенный мне судьбой, Он заключит меня в свои объятия И будет любить меня всю жизнь. Он красив, как солнце, Мое чудо, мужчина, предназначенный мне судьбой, Он красив, как солнце, Красив, как солнце... 17. РАЗРЫВАЮСЬ НА ЧАСТИ (Dechire) ФЕБ Я разрываюсь на части Разрываюсь между двумя женщинами, которых я люблю, Между двумя женщинами, которые любят меня, Что, мне разрезать мое сердце надвое? Я раздвоился - Разрываюсь между двумя женщинами, которых я люблю, Между двумя женщинами, которые любят меня, Разве я виноват в том, что я так удачлив в любви? Одна - как день, Другая - как ночь, Одна - моя любовь, Другая - моя жизнь. Одна - навсегда, До скончания века, А другая - на несколько Более короткое время... Я разрываюсь на части, Разрываюсь между двумя женщинами, которых я люблю, Между двумя женщинами, которые любят меня, Впрочем, если кому-то от этого плохо, то только не мне... Я раздвоился - Разрываюсь между двумя женщинами, которых я люблю, Между двумя женщинами, которые любят меня, Что я, виноват в том, что я - нормальный мужчина? Одна - мой рай, Другая - мой ад, Одна - сладка как мед, Другая - горька. Одна - та, которой Я принес все мои клятвы, И другая - та, с которой Я их нарушаю... Я разрываюсь на части, Разрываюсь между двумя женщинами, которых я люблю, Между двумя женщинами, которые любят меня, Что, мне разрезать мое сердце надвое? Я раздвоился - Разрываюсь между двумя женщинами, которых я люблю, Между двумя женщинами, которые любят меня, Разве я виноват в том, что я так удачлив в любви? Я разрываюсь на части... Я разрываюсь на части, Разрываюсь между двумя женщинами, которых я люблю, Между двумя женщинами, которые любят меня, Что, мне разрезать мое сердце надвое? Разрываюсь на части... 18. РОК (Anarkia) ФРОЛЛО Кто эта девушка, Что сейчас танцевала Свои непристойные танцы перед собором Богоматери? ГРЕНГУАР Эта девушка - моя жена, Данная мне королем цыган. ФРОЛЛО И вы прикасались к ней, Слуга Сатаны? ГРЕНГУАР Мне этого не разрешали. ФРОЛЛО Я запрещаю вам это! ГРЕНГУАР Я хочу показать вам Надпись, высеченную На камне - там, На галерее Королей Скажите мне, что значит Это слово - "ANAГKH"? ФРОЛЛО Ты - одержимый. "ANAГKH" по-гречески Значит "РОК". ГРЕНГУАР Уж не Квазимодо ли Там ведут? ФРОЛЛО Он дал себя арестовать, болван. Пойдите узнайте за что. 19. ПИТЬ! (А boire !) ФРОЛЛО И ТОЛПА Горбатый! Хромой! Кривой! Насильник! Проклятый звонарь! ФРОЛЛО Молитесь за него, за бедного грешника. Смилуйся на ним, Господь. КВАЗИМОДО Пожалейте бедного Квазимодо, Который и так уже несет на своих плечах Все беды мира И который просит у вас Только каплю воды. Сжальтесь, зеваки, Каплю воды Для вашего звонаря Каплю воды Для Квазимодо... Пить! Дайте пить! Пить! Пить! Дайте пить! 20. КРАСАВИЦА (Belle) КВАЗИМОДО Красавица... Вот слово, которое, говорят, было придумано для нее. Когда она танцует и подставляет свое тело солнцу - Так Птица расправляет крылья, чтобы взлететь, Я чувствую, как бездна ада открывается у меня под ногами. Я представляю себе то, что скрывается под ее цыганским платьем К чему мне снова молиться Божьей Матери? Тот, Кто первым бросит в нее камень, Недостоин ходить по этой земле. О Люцифер! О, позволь мне хоть раз Провести рукой по волосам Эсмеральды! ФРОЛЛО Красавица... Уж не дьявол ли вселился в нее, Чтобы отвратить мой взор от бессмертного бога, Дьявол - который вложил в мое естество эту плотскую страсть, Чтобы не дать мне обращать взгляды к небу? Она несет в себе первородный грех. Сделает ли меня преступником моя страсть к ней? Та, Которую я принимал за простую шлюху, за никчемную девчонку, Вдруг, кажется, приняла на себя тяжесть всех людских прегрешений. О Матерь Божья! О, позволь мне хоть раз Толкнуть калитку в сад Эсмеральды! ФЕБ Красавица... Неужели, несмотря на эти огромные черные глаза, которые околдовывают, И на эти движения, которые позволяют мне увидеть настоящие сокровища Под ее юбкой всех цветов радуги, Она все же окажется девственницей? Любимая моя! Позвольте мне быть вам неверным Перед тем, как я поведу вас к алтарю. Какой мужчина смог бы отвернуться от нее, Даже под угрозой быть превращенным в соляной столп? О, Флер-де-лис! Я бесчестный человек, Я сорву цветок любви Эсмеральды. ВМЕСТЕ Я представляю себе то, что скрывается под ее цыганским платьем. К чему мне снова молиться Божьей Матери? Тот, Кто первым бросит в нее камень, Недостоин ходить по этой земле. О Люцифер! О, позволь мне хоть раз Провести рукой по волосам Эсмеральды! 21. МОЙ ДОМ - ТВОЙ ДОМ (Ma maison, c'est ta maison) КВАЗИМОДО Мои друзья, гаргульи над твоей головой, Защитят тебя от всех этих глупцов. Когда тебе понадобиться укрытие, Тебе нужно будет только прийти сюда попросить убежища. Собор Парижской Богоматери - Это мой дом, мое гнездо, Это мой город, моя жизнь, Мой воздух, моя крыша, моя постель. Это моя песня, мой плач, Мой разум, мое безумие, Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. ЭСМЕРАЛЬДА Твои друзья, гаргульи, и мои друзья Это они смешат меня, когда мне скучно, А ты похож на них, и потому ты мне нравишься, Даже если я пугаюсь всякий раз, как вижу тебя. КВАЗИМОДО В моем доме Всегда хорошая погода - Зимой здесь не так холодно, Летом - не так жарко. Приходи, когда хочешь, Какое бы ни было время года. Мой дом, если хочешь, Будет твоим домом. Когда тебе понадобиться укрытие, Тебе нужно будет только прийти сюда попросить убежища. ВМЕСТЕ: КВАЗИМОДО В моем доме Всегда хорошая погода Зимой здесь не так холодно, Летом - не так жарко. Приходи, когда хочешь, Какое бы ни было время года Мой дом, если хочешь, Будет твоим домом. ЭСМЕРАЛЬДА В твоем доме Всегда хорошая погода Зимой здесь не так холодно, Летом - не так жарко. Я приду, когда захочу, Какое бы ни было время года Твой дом, если захочу, Будет моим домом. 22. ЯЗЫЧЕСКАЯ AVE MARIA (Ave Maria paien) ЭСМЕРАЛЬДА Матерь Божья, Прости, Что я стою перед тобой, Матерь Божья, Я не умею преклонять колени. Матерь Божья, Защити меня От горя, зла и дураков, Которые правят этой землей. Матерь Божья, Матерь Божья, Отовсюду к тебе приходят странники, Матерь Божья, Услышь меня, Сделай так, чтобы между нами Пали все преграды - Ведь все мы братья. Матерь Божья, Охрани мои дни и мои ночи, Матерь Божья, Защити меня, Охрани мою любовь и мою жизнь, Матерь Божья. 23. Я ЧУВСТВУЮ... (Je sens ma vie qui bascule) ФРОЛЛО Я чувствую, что жизнь Выносит меня на незнакомый берег... Я вижу, как люди разбегаются, Когда я прохожу по улице... Я обнажен и беззащитен... 24. ТЫ ПОГУБИШЬ МЕНЯ! (Tu vas me detruire) ФРОЛЛО Этот океан страсти, Бушующий в моих жилах, Сводит меня с ума, Сбивает с пути истинного, делает меня несчастным Медленно я погружусь в него - И никто не подаст мне руку. Медленно я утону в нем - Без угрызений совести. Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! А я буду проклинать тебя До конца моей жизни Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! Я мог это предсказать С первого дня, С первой ночи. Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! Мой грех, мое сумасшествие, Безумное желание, терзающее меня - Оно делает из меня посмешище, Разрывает меня на части и преследует меня. Маленькая чаровница, Я живу только ожиданием того, Что я снова увижу, как развевается твоя юбка, Как ты пляшешь и поешь. Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! А я буду проклинать тебя До конца моей жизни Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! Я мог это предсказать С первого дня, С первой ночи Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! Мне казалось, что для меня наступила зима - И вдруг я чувствую себя как зазеленевшее дерево. Я, который считал себя неприступным Для пламени плоти - Я сгораю и чахну Из-за глаз бродячей танцовщицы, В которых больше тайны, Чем в лунном свете. Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! А я буду проклинать тебя До конца моей жизни. Ты погубишь меня! Ты погубишь меня! Я мог это предсказать С первого дня, С первой ночи Ты погубишь меня!... 25. ТЕНЬ (L'ombre) ФЕБ Кто этот человек? Может быть, это моя тень преследует меня в ночи Или привидение? Почему на моей тени Надета шляпа? Почему на ней плащ? Кто вы? Покажитесь! Подойдите! Представьтесь! ФРОЛЛО Я - твоя совесть, Послушай меня, Если не хочешь Закончить свои дни на виселице. Королевский солдат, Не ходи туда, Куда ты так целенаправленно идешь. ФЕБ Да, я королевский солдат, Но скажите-ка, Вы шли за мной до этого самого места, Разве вы сами праведник? Черт побери! 26. КАБАРЕ "ДОЛИНА ЛЮБВИ" (Le Val d'Amour) ГРЕНГУАР, ДЕВИЦЫ И КЛИЕНТЫ В конце улицы Сен-Дени Есть благословенный уголок, Где до утра не гаснут огни. Туда, в "Долину Любви", Достаточно прийти один раз - И ты всегда будешь возвращаться В кабаре "Долина любви" В "Долине любви" Девицы Продают любовь Всего за несколько су. Не нужно ни золота, Ни безделушек, Ни сладких речей, Ни комплиментов - Только несколько су Чтобы заняться любовью С девицами Из "Долины любви" Отовсюду, через все ворота, сюда стекаются Андалузцы, евреи, мавры. Путешественники и купцы По пути заходят сюда отдохнуть. Каталанцы и фламандцы Приходят сюда прожигать деньги. Девицы, Это говорит трубадур, Который приходит жаловаться на несчастную любовь В кабаре "Долина любви" Бейте в барабаны По всей округе, Чтобы все бежали в В "Долину любви" Вам не грозит влюбиться Под сводами "Долины любви" Под покровом (бархатом) ночи Вы найдете ночной цветок - Счастье на один день. [Входит Феб] ФЕБ Когда мое тело жаждет любви Я тут же спешу в "Долину любви" Отсюда не уходят до утра, Из кабаре "Долина любви" Мадемуазели, извините меня, Я жду красавицу-Эсмеральду. Она думает, что прочитала свою судьбу В линиях моей руки. ГРЕНГУАР У Северных ворот, В предместье, У перекрестка Попенкур Все хулиганы И воришки Встречаются В "Долине любви" Придворные Здесь позорят себя - Их видят пресыщенными И мертвецки пьяными В "Долине любви" Девицы Продают любовь Всего за несколько су. Не нужно ни золота, Ни безделушек, Ни сладких речей, Ни комплиментов - Только несколько су Чтобы заняться любовью С девицами Из "Долины любви" В кабаре "Долина любви", В кабаре "Долина любви"... 27. СЛАДОСТРАСТИЕ (La volupt'e) ФЕБ Вся чувственность этого Непорочного тела Моя, Вся! Никто кроме меня Не дотронется до тебя. Черный ангел моей жизни, Я буду любить тебя этой ночью - Самой таинственной из ночей. Ты зажгла меня одним-единственным взглядом. ЭСМЕРАЛЬДА Мы с тобой охвачены одним пламенем. Я хочу любить тебя - любить, даже с риском для жизни. Возьми меня, Возьми меня, если такова моя судьба. ФЕБ Давай посмотрим, действительно ли такова твоя судьба. ЭСМЕРАЛЬДА Феб! ФЕБ Эсмеральда! 28. ФАТУМ (Fatalite) ГРЕНГУАР Фатум, Хозяин наших жребеев, Фатум, Когда он пересекает наши пути, Фатум, Будь ты принцем или ничем, Фатум, Будь ты королевой или шлюхой, Фатум Держит наши жизни в своей руке. Все Фатум! Фатум! Фатум! АКТО ВТОРОЙ 1. ФЛОРЕНЦИЯ (Florence) ФРОЛЛО Расскажите мне о Флоренции И Возрождении. Расскажите мне о Браманте И "Аде" Данте. ГРЕНГУАР Во Флоренции говорят, Что земля круглая И что в этом мире Существует и другой материк. Корабли уже ушли в океан, Чтобы найти пусть в Индию ФРОЛЛО Лютер скоро перепишет "Новый завет". Мы - на пороге раскола. ГРЕНГУАР Знаменитый Гутенберг Изменил лицо мира. ФРОЛЛО Без остановки работают Печатные станки Нюренберга ГРЕНГУАР Напечатанные на бумаге Поэмы, речи и памфлеты... ВМЕСТЕ ...Новые идеи Сметут все. ГРЕНГУАР Все великие вещи сменяются вещами незначительными. Литература убьет архитектуру. ФРОЛЛО Учебники убьют соборы, Библия убьет церковь, а человек убьет бога. Вот это убьет то. ВМЕСТЕ Корабли уже ушли в океан, Чтобы найти пусть в Индию Лютер скоро перепишет "Новый завет". Мы - на пороге раскола. Вот это убьет то, Вот это убьет то. 2. КОЛОКОЛА (Les cloches) ГРЕНГУАР Колокола больше не звонят, Собор гибнет. Квазимодо несчастен, Квазимодо влюблен. ФРОЛЛО Он не звонит в колокола Уже три дня. Квазимодо грустит. Квазимодо - дурак. ВМЕСТЕ Потому что он умирает от любви. КВАЗИМОДО Колокола, в которые я звоню - Мои возлюбленные. Я хочу, чтобы они звучали чисто, Чтобы они били и пели. Пусть идет град, пусть будет гроза, Дождь и ветер, Я хочу, чтобы они звонили В радости так же, как и в муке. Те колокола, что звонят, когда мы рождаемся И когда умираем, Те, что звонят каждый день, каждую ночь, каждый час. Те, что звонят, когда мы молимся, Те, что звонят, когда мы плачем, Те, что звонят для тех, кто встает на заре. Те, что звонят в Вербное воскресенье И в Фомино воскресенье, На Рождество и в день Всех Святых. В день Благовещения, В день Воскресения В день святого Валентина и в Страстную пятницу. Те, что звонят во время праздников И крестных ходов. Самый прекрасный из колоколов зовут "Праздником божьим". Те, что звонят в первый день нового года, в день Поклонения волхвов, На Пасху и в день смеха, На Троицын день с его кострами, В дни конфирмаций И во время причастия, Когда поют молитвы "Ангел" и "День гнева" В день Вознесения Господня, В день Успения Богоматери, Во время всех осанн и всех аллелуйя. Но среди всех этих железных женщин Я больше всего люблю Трех Марий - Это лучшие мои подруги. Маленькая Мария звонит По детям, которых хоронят. Средняя Мария звонит По морякам, которые отправляются в море. Но когда я звоню в Большую Марию, В честь влюбленных, которые венчаются, Я не только не радуюсь - Я почти умираю оттого, что Вижу их - таких радостных, Вижу их - таких счастливых, Я, которому ни одна женщина никогда не глянет в глаза. О, видеть, как они соединяются, Как они уносятся К звездам под купол небес! Эти колокола, в которые я звоню - Смилуйся, Господи, Осанна, аллелуйя, dies irae, dies illa - Все эти колокола, вестники счастья И несчастья, Никогда еще не звонили для меня! Колокола, в которые я звоню - Мои подруги, мои возлюбленные. Я хочу, чтобы они пели, Если Эсмеральда жива, Чтобы сказать миру о том, что Квазимодо любит Эсмеральду. 3. ГДЕ ОНА? (Ou est-elle ?) ФРОЛЛО Гренгуар, что ты сделал со своей женой? Что-то не видно, чтобы она танцевала перед собором Богоматери. ГРЕНГУАР Я о ней ничего не знаю, честно говоря. Вы - священник, я - поэт, Для нас не существует женщин - Лишь религия, лишь поэзия. ФРОЛЛО Где она, Твоя Эсмеральда? Улицы Парижа Погрустнели без нее. ГРЕНГУАР Она - одна В своей башенке, Далеко от тех, Кто боится, Что их околдуют... ФРОЛЛО Что ты хочешь этим сказать, Змеиный твой язык? Не увиливай, Скажи прямо - видел ли ты ее? КЛОПЕН Где она, Моя Эсмеральда? Двор Чудес Остался без своей королевы... ГРЕНГУАР Она похожа На ласточку, Которой подрезали Крылья. Вы найдете ее В тюрьме Сантэ. Если вы не спасете ее, Она обречена - Ее повесят. КЛОПЕН Ни слова больше об этом! ВСЕ ВМЕСТЕ: Где она, Наша Эсмеральда? Улицы Парижа Погрустнели без нее. Она похожа На ласточку, Которой Подрезали крылья... 4. ПТИЦЫ, КОТОРЫХ САЖАЮТ В КЛЕТКУ (Les oiseaux qu'on met en cage) ЭСМЕРАЛЬДА Птицы, которых сажают в клетку - Смогут ли они еще летать? Дети, над которыми надругались - Смогут ли они еще полюбить? Я жила как ласточка - Я пришла сюда вместе с весной, Я бегала по этим улицам, Напевая цыганские песни. Где ты, звонарь, Где ты, мой Квазимодо? Приди, спаси меня от веревки, Приди, сломай мою клетку... КВАЗИМОДО Где ты, моя Эсмеральда, Где прячешься от меня? Вот уже целых три дня Тебя не видно. Может быть, ты уехала Со своим красавцем-капитаном Без обручения, без венчания - По языческому обряду? Может быть, ты мертва - Не отпета и никто не положил венок на твою могилу? Никогда не давай священнику Приближаться к тебе. ЭСМЕРАЛЬДА Помнишь ли ты, как в базарный день... КВАЗИМОДО Когда меня поставили к позорному столбу... ЭСМЕРАЛЬДА Я дала тебе напиться... КВАЗИМОДО Я упал на колени... ВМЕСТЕ В тот день мы стали Друзьями на всю жизнь. Между нами происходит что-то, Что так сильно связывает нас. Птицы, которых сажают в клетку - Смогут ли они еще летать? Дети, над которыми надругались - Смогут ли они еще полюбить? 5. ОСУЖДЕННЫЕ (Condamn'es) КЛОПЕН Осужденные, Арестованные, Обвиняемые, Заключенные. Изгнанные, Отверженные, Изгнанные... Моя масть - Против твоей. Музыка, под которую поешь ты - Против той, под которую танцую я. О, боль изгнания На улицах твоего города! Как создать мир, В котором не было бы больше Отверженных? Как создать мир Без горя, Мир без границ? Униженные, Брошенные, Угнетенные, Восставшие, Пытаемые, Раздавленные, Уничтоженные, Истерзанные... Я ношу свою родину В своем сердце, В своем теле. А твоя родина Приносит мне Горе и смерть. Под твоим вечно серым небом Для меня всегда стоит жаркий полдень. Как создать мир Без горя, Мир без границ? Как создать мир, В котором не было бы больше Отверженных? Осужденные, Арестованные, Обвиняемые, Заключенные. Изгнанные, Отверженные, Изгнанные... Осужденные, Осужденные... 6. ПРОЦЕСС (Le procеs) ФРОЛЛО Эсмеральда, вы обвиняетесь в том, Что вы ранили начальника стрелков. ЭСМЕРАЛЬДА Если он ранен, значит он жив. О, позвольте мне увидеть его хоть на одно мгновение! ФРОЛЛО Вы соблазнили и околдовали его, Вы нанесли ему удар ножом. ЭСМЕРАЛЬДА Это не я, клянусь жизнью. ФРОЛЛО Но вы были одна с ним в этой постели. ЭСМЕРАЛЬДА Это тот дьявольский священник, который преследует меня. Он мерещится мне повсюду в ночи. ФРОЛЛО У этой девушки галлюцинации, Которые являются плодом ее воображения. ЭСМЕРАЛЬДА Он немного похож на вас, сударь. ФРОЛЛО Посмотрите, как горят ее глаза. ФРОЛЛО И ТОЛПА Это - колдунья, это - бродяжка, Это - цыганка, это - язычница. ФРОЛЛО Признаете ли вы себя виновной В преступлении, в котором вы обвиняетесь? ЭСМЕРАЛЬДА Я - жертва, мне не в чем признаваться. 7. ПЫТКА (La torture) ФРОЛЛО В РОЛИ СУДЬИ Будем пытать ее, Будем ее допрашивать. Если она это выдержит - Значит, она упорствует. Поместите ее маленькую ножку В тиски и затем сжимайте, Сжимайте! Сжимайте! Признаетесь? ЭСМЕРАЛЬДА Я люблю его - в этом я признаюсь. ФРОЛЛО Развяжите ей ноги и руки. ЭСМЕРАЛЬДА Убийцы! Убийцы! ФРОЛЛО Цыганка, вы признали факты колдовства, проституции и нападения на Феба де Шатопера. Вы будете проведены в одной рубашке, босая, с веревкой на шее на Гревскую площадь, где вы будете повешены на городской виселице. 8. ФЕБ (Phoebus) ЭСМЕРАЛЬДА Феб! Если он, к счастью, жив, Скажите ему, что я по-прежнему люблю его. Феб! Если ты слышишь меня, приди меня спасти, Приди, скажи им правду. Феб, Скажи им, что я не убивала тебя. Феб, Тот кинжал, который у меня был, Я положила на пол. Феб, Этот человек в черном, который шел за нами - Я видела, как он склонился над тобой. Феб, Он ударил тебя моим кинжалом. Феб, Обещай мне, что ты сохранишь Воспоминания об Эсмеральде. Феб, О той, что танцевала на мостовой, Той, что отдала тебе свою жизнь. Феб, О, приди, забери меня отсюда В горы Андалузии, Феб! 9. БЫТЬ СВЯЩЕННИКОМ - И ЛЮБИТЬ ЖЕНЩИНУ (Etre pretre et aimer une femme) ФРОЛЛО До того, как я узнал тебя, я был счастливым человеком. Я подавлял в себе Эту власть пола, заглушенную в юные годы, У меня было лишь две любовницы - религия и наука. О! Быть священником - и любить женщину, Любить ее со всем неистовством своей души! Неколебимо стоял я, несмотря на все бури, приливы и отливы, Прям и горд, как башня собора, Когда пришла ты, чтобы, как червь, источить меня изнутри И пробудить во мне пламя потухшего вулкана. О! Быть священником - и любить женщину, Любить ее со всем неистовством своей души! Я жил вдалеке от женщин, бичевал себя, Как вдруг, кромешной ночью, будто бы ударила молния - Отвлеченный от своей молитвы, я открыл окно Нарождавшемуся дню - чтобы встретить твое появление. О! Быть священником - и любить женщину, Любить - да, любить - ее со всем неистовством своей души! О! Быть священником - и любить женщину... Ласкай меня одной рукой, терзай меня другой, Заставь меня искупить мою вину... Ты пойдешь в ад, и я пойду туда же, И этот ад будет моим раем. О! Быть священником - и любить женщину, Любить - да, любить - ее со всем неистовством своей души! О! Быть священником - и любить женщину... Женщину... 10. ПОСМОТРИШЬ НА ТЕБЯ... (La monture) ФЛЕР-ДЕ-ЛИС Посмотришь на тебя, когда ты гарцуешь на своей лошади - Что за манеры, что за осанка! Настоящий образец добродетели, Сила природы! А может быть, ты всего лишь негодяй, Похотливое животное, Ищущее приключений? Есть ли сердце под твоими доспехами? Мое сердце чисто как небесная лазурь, Дай мне уврачевать твои раны, Забудем это досадное происшествие, Я буду любить тебя, если ты поклянешься, Я буду любить тебя, если ты поклянешься, Что ее повесят, Эту цыганку. Мои простенькие девичьи мечты - Я забыла их. Открой глаза! Я Так же чиста, как овечка, Валяющаяся в грязи. Твои слова любви - оскорбления, Твои клятвы - клятвопреступление. Мое сердце уже ожесточилось. Скажи прямо - "да" или "нет". Развяжи мой поясок, Иди ко мне, гадкий мальчишка, Преподай мне науку страсти, Я буду любить тебя, если ты поклянешься, Я буду любить тебя, если ты поклянешься, Что ее повесят, Эту цыганку! Я буду любить тебя, если ты поклянешься, Я буду любить тебя, если ты поклянешься, Что ее повесят, Эту Эсмеральду, Что ее повесят, Эту цыганку! 11. Я ВОЗВРАЩАЮСЬ К ТЕБЕ (Je reviens vers toi) ФЕБ Я был околдован душой и телом, Эта цыганка заворожила меня. Я сбился с пути, перепутал север с югом, Я чуть не погиб на этой извилистой дороге. Тот, кто сейчас говорит "Я тебя люблю!", Это не тот, кто обманул тебя. Теперь я исцелился телом и духом, Если я нужен тебе - Я возвращаюсь к тебе. Я был околдован душой и телом, Этой цыганке были нужны только мои деньги, Я сбился с пути, перепутал север с югом, Но сейчас я возвращаюсь в благословенную гавань. Я был околдован душой и телом, Эта цыганка приговорена к смерти Я сбился с пути, перепутал север с югом, Но в глубине души я люблю только тебя, Только тебя, Только тебя. 12. ПРИХОД ФРОЛЛО К ЭСМЕРАЛЬДА (Visite de Frollo а Esmeralda) ФРОЛЛО Я священник, я пришел приготовить тебя к смерти. ЭСМЕРАЛЬДА Мне холодно, я голодна, выпустите меня, Я ничего никому не сделала. ФРОЛЛО Слышишь - звонит колокол? Бьет пять часов утра. Через час ты будешь мертва. ЭСМЕРАЛЬДА Через час мне будет хорошо! ФРОЛЛО Посмотрим, будешь ли ты Танцевать перед виселицей. ЭСМЕРАЛЬДА Что я вам сделала, Что вы так ненавидите меня? ФРОЛЛО Это не ненависть. Это любовь. Я люблю тебя! ЭСМЕРАЛЬДА Но что же я сделала, Что вы меня так любите? Я - бедная цаганка, А вы - викарий собора Богоматери. 13. КАК-ТО УТРОМ ТЫ ТАНЦЕВАЛА... (Un matin tu dansais) ФРОЛЛО Как-то утром ты танцевала На этой площади, залитой солнцем, Никогда до того дня я не знал Ничего подобного! Неистовая дрожь Объяла все мое тело, О, с тех пор я так часто Вспоминал об этом. Когда я вижу свое лицо в зеркале, Мне кажется, что я вижу не себя, а дьявола... ЭСМЕРАЛЬДА Он придет, я жду его - Моего Феба, мое солнце. Он будет моим возлюбленным, Моей любовью, моим чудом. Подойди, убийца, Я убью тебя своими собственными руками, Я не боюсь тебя.. Я царапаюсь, как кошка Прочь, зловещая птица, Вестник несчастья! ФРОЛЛО Я прошу всего лишь один миг счастья. На рассвете Я дам тебе выбор - Виселица или я, Смерть или любовь, Могила или моя постель - ФРОЛЛО И ЭСМЕРАЛЬДА Смерть или жизнь! ФРОЛЛО Тебе надо только сказать "да"! Если я освобожу тебя из тюрьмы, Я обещаю, что отпущу тебя К твоим братьям-цыганам, К твоим проклятым братьям. ЭСМЕРАЛЬДА Прочь! Прочь! Прочь! Прочь! 14. СВОБОДНЫ! (Lib'er'es) КВАЗИМОДО Они свободны, Сбежали, Скрылись, Улизнули! Я освободил их, Они сбежали. КВАЗИМОДО Они свободны, Они скрылись. Они разозлились, Они восстали, Они свободны, Они скрылись. Они разозлились, Они восстали КЛОПЕН Мы сбежали, Мы скрылись, Мы охвачены гневом, Мы восстали! Мы сбежали, Мы скрылись, Мы охвачены гневом, Мы восстали! КВАЗИМОДО Они были заперты, А я открыл их клетку. Они свободны, Они пошли в атаку. КВАЗИМОДО Они свободны, Они скрылись. Они разозлились, Они восстали, Они свободны, Они скрылись. Они разозлились, Они восстали КЛОПЕН Мы сбежали, Мы скрылись, Мы охвачены гневом, Мы восстали! Мы сбежали, Мы скрылись, Мы охвачены гневом, Мы восстали! ГРЕНГУАР Они Просят Убежища! Дайте Им Убежище! ЭСМЕРАЛЬДА Они свободны, Сбежали, Скрылись, Улизнули! КВАЗИМОДО Они свободны, Они скрылись. Они разозлились, Они восстали, КЛОПЕН Мы сбежали, Мы скрылись, Мы охвачены гневом, Мы восстали! ГРЕНГУАР Они Просят Убежища! ВСЕ ВМЕСТЕ Свободны! Свободны! Свободны! 15. ЛУНА (Lune) ГРЕНГУАР Луна, что загорается там, в вышине, над крышами Парижа! Посмотри, как может человек страдать от любви. Прекрасное одинокое светило, которое умирает, когда возвращается день, Услышь песню, что летит к тебе с земли! Услышь плач страдальца, Для которого миллион звезд не стоит глаз той, которую он так страстно любит. Луна! Луна, что закрывается там, в вышине, облаками перед приходом дня, Услышь, как стонет сердце человека-чудовища. Это жалоба Квазимодо, который изливает в плаче свою безумную тоску. Его голос летит к тебе, Луна! Взгляни на этот странный мир, Который смешивает свой голос с хором ангелов... Луна, что загорается там, в вышине, чтобы осветить мое перо, Посмотри, как человек может страдать от любви, От любви... 16. Я ОСТАВЛЯЮ ТЕБЕ СВИСТОК (Je te laisse un sifflet) КВАЗИМОДО Я оставляю тебе свисток, Чтобы ты могла позвать меня. Днем оставайся здесь, Но ночью можешь гулять По крыше собора, Под звездами. Ты меня не слушаешь, Ты уже спишь. Этот мир, там, снаружи, так жесток. Как ты прекрасна, когда спишь. Тебе сниться твое солнце, Эсмеральда? 17. БОЖЕ, КАК НЕСПРАВЕДЛИВО ЭТОТ МИР! (Dieu que le monde est injuste) КВАЗИМОДО Боже, как несправедлив этот мир! Он так красив, а я так уродлив. Я достал бы тебе луну с неба - Ты все равно не захотела бы полюбить меня. А он, без единого жеста, Не сказав ни слова, не бросив ни взгляда, Заронил нежность В глубину твоих огромных черных глаз. Ты отдашь ему свое тело, Ты поверишь его клятвам, Ты любишь его за его внешность, Не видя того, что у него в душе. Боже, как этот мир несправедлив! Он - дворянин, а я - нищий. Он даст тебе луну с неба, Тебе, которая не попросит ничего. Боже, как этот мир несправедлив! Люби своего прекрасного рыцаря. Атлас твоей смуглой кожи - Не для босяков... Мое уродство - оскорбление Для твоей необычайной красоты, Ошибка природы, Которая сотворила меня недостойным любви. Боже, как этот мир несправедлив! Нам положен другой удел, нежели господам. У нас нет денег, А они? Есть у них сердце? Они появляются на свет в кружевах, Чтобы любить и воевать. Но у нас, бедняков, склоненных к земле, Жизнь гораздо прекраснее! И кто более угоден Богу? Те, кто щедро жертвуют на храмы, Или, может быть, все же те, Кто молится ему утром и вечером? Этот Иисус, которого мы почитаем, Всегда ли он предпочитал Волхвов с их золотом Нам, бедным пастухам? Боже, как эта жизнь жестока К двум сердцам, которые ищут друг друга. Я так уродлив, а ты так прекрасна. Разве могла бы ты полюбить меня? 18. ЖИТЬ (Vivre) ЭСМЕРАЛЬДА Эта ночь так прекрасна, А я так одинока. Я не хочу умирать, Я хочу еще петь, Танцевать и смеяться. Я не хочу умирать, Умирать - не узнав любви. Жить Для того, кого любишь. Любить Сильнее, чем сама любовь. Дарить И ничего не ждать взамен. Жить свободной, Самой выбирать как жить, Без опасности, что тебя проклянут, Без запретов. Жить свободной, Не иметь ни бога, ни родины, Жить без другого крещения, кроме крещения дождевой водой. Жить Для того, кого любишь. Любить Сильнее, чем сама любовь. Дарить И ничего не ждать взамен. Два мира, которые разлучают нас - Воссоединятся ли они когда-нибудь? О! Как бы мне хотелось верить в это, И верить в то, что, если уж мне суждено умереть, То я отдаю свою жизнь для того, Чтобы изменить это все. Жить Для того, кого любишь. Любить Сильнее, чем сама любовь. Дарить И ничего не ждать взамен. Любить Как ночь любит день, Любить, Пока не умрешь от любви >bis 19. ОСАДА СОБОРА БОГОМАТЕРИ (L'Attaque de Notre-Dame) КЛОПЕН И НИЩИЕ Убежища! Убежища! Убежища! Убежища! Убежища! Убежища! Убежища! Убежища! Убежища! ФРОЛЛО Королевские солдаты! Заклинаю вас, Освободите врата Вашей души, вашей совести, Во имя благопристойности Я даю вам право Нарушить обычай "убежища". ФЕБ Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! ФЕБ И СОЛДАТЫ Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! КЛОПЕН Мы - бродяги, Беспашпортные, Бездомные! О Матерь Божья, Мы просим у тебя Убежища! Убежища! Мы - бродяги, Беспашпортные, Бездомные! О Матерь Божья, Мы просим у тебя Убежища! Убежища! КЛОПЕН И НИЩИЕ Мы - бродяги, Беспашпортные, Бездомные! О Матерь Божья, Мы просим у тебя Убежища! Убежища! КЛОПЕН Эсмеральда, я умираю. О! Маленькая моя сестричка, Во имя всех твоих братьев, Услышь мою молитву. Ты здесь выросла, Здесь твоя родина. Кричи же об этом во весь голос, Эсмеральда! Для меня... ЭСМЕРАЛЬДА И НИЩИЕ Мы - бродяги, Беспашпортные, Бездомные! Мы - бродяги, Беспашпортные, Бездомные! Мы - бродяги, Беспашпортные, Бездомные! Мы - бродяги, Беспашпортные, Бездомные! О Матерь Божья, Мы просим у тебя Убежища! Убежища! ГРЕНГУАР Их поболее тысячи У ворот города, А скоро их станет Десять тысяч и сто тысяч! Мир изменится, Все смешается, И их будут миллионы - Просящих у тебя Убежища! Убежища! ФЕБ И СОЛДАТЫ Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой Этих беспашпортных! Долой Этих босяков! Долой! Долой! 20. ИЗГНАНЫ (Dеportеs) ФЕБ Именем короля Приводится в исполнение приговор Парижского Суда Девица Эсмеральда, Вы будете повешены За колдовство. Что же до вас, Бродяги, Вы будете... ФЕБ И БРОДЯГИ Изгнаны!.. БРОДЯГИ Изгнаны... 21. МОЙ ГОСПОДИН, МОЙ СПАСИТЕЛЬ (Mon maitre, mon sauveur) КВАЗИМОДО Фролло! Мой господин, мой спаситель, Ты, слуга Божий, Есть у тебя сердце? ФРОЛЛО Сердце... КВАЗИМОДО Сердце, которое способно любить... ФРОЛЛО Сердце, которое способно плакать... КВАЗИМОДО Сердце, которое способно обливаться кровью... ФРОЛЛО Сердце, которое способно убивать! Погляди туда! Твоя красавица Эсмеральда - Помнишь, Квазимодо, Та, что танцевала там, На своих подмостках? Это я выдал ее палачу, Потому что она не захотела меня! [Эсмеральду вешают] КВАЗИМОДО Ты сделал это, ты! ФРОЛЛО Она умрет, как Иисус на кресте. Посмотри туда, Гревская виселица ждет Твою Эсмеральду. Это ее вешают сейчас, на восходе солнца. Ха, ха, ха, ха... КВАЗИМОДО Фролло! 22. ОТДАЙТЕ ЕЕ МНЕ (Donnez-la moi) КВАЗИМОДО Отдайте ее мне! Верните ее мне! Позвольте мне забрать ее! Она моя! Моя Эсмеральда, Не уходи, Останься со мной. 23. ТАНЦУЙ, МОЯ ЭСМЕРАЛЬДА! (Danse mon Esmeralda) КВАЗИМОДО Когда пройдут годы, Под землей найдут Наши сплетенные в объятии скелеты, Которые расскажут миру О том, как Квазимодо любил Цаганку Эсмеральду, Он, которого бог создал таким уродливым, Чтобы помочь ему нести свой крест >bis Ешьте мое тело, пейте мою кровь, Стервятники Монфокона, Чтобы смерть по ту сторону времени Соединила наши имена. Дайте моей душе унестись Далеко от несчастий этой земли, Дайте моей любви слиться Со светом вселенной >bis Танцуй, моя Эсмеральда! Пой, моя Эсмеральда! Потанцуй еще немного для меня, Я хотел бы, чтобы ты так и умерла - в танце. Танцуй, моя Эсмеральда! Пой, моя Эсмеральда! Позволь мне уйти с тобой, Умереть для тебя - не значит умереть. Танцуй, моя Эсмеральда! Пой, моя Эсмеральда! Иди ко мне, усни в моих руках, Я хочу, чтобы ты так и умерла. Танцуй, моя Эсмеральда! Пой, моя Эсмеральда На том свете! Умереть для тебя - не значит умереть. Танцуй, моя Эсмеральда! Пой, моя Эсмеральда! Позволь мне уйти с тобой, Умереть для тебя - не значит умереть. 24. ТАНЦУЙ, МОЯ ЭСМЕРАЛЬДА! (Реприза, без слов) 25. ЭПОХА СОБОРОВ (Реприза, см. №2 первого акта)